Мы призваны в мир на борьбу, а не на праздник. (c)А.К.Толстой
Сейчас вот прочитываю сонетики Шекспира. Очень нравится! Тут, в моём дайрике, где-то уже был этот перевод 130-го "Алановского" сонета, но дабы не лезть никому в дебри, я решила повторить сей очень красивый перевод сейчас (думаю, вы на меня не рассердитесь за это):
А вот этот перевод я пишу специально для Тасеньки
(хотя Маршаковский мне понравился больше):
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Cо снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
(перевод А. Фёдорова)
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Cо снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
(перевод А. Фёдорова)
А вот этот перевод я пишу специально для Тасеньки

Как роль свою, робея, забывает
Актер, на сцену первый раз вступив,
Как в гневе нас невольно сил лишает
Чрезмерно сильный ярости прилив, -
Так я, из страха, что не дашь ты веры
Словам любви, сам забываю их,
И речь моя слабеет, хоть без меры!
Сильна любовь: превыше сил моих!
Дозволь же книг моих цветистой речи
Быть толмачем немым любви моей:
Она достойна, верно, лучшей встречи,
Чем речь из уст, столь бледная пред ней!
Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет:
Разумная любовь очами слышит!
( перевод Н. Холодковский)
Актер, на сцену первый раз вступив,
Как в гневе нас невольно сил лишает
Чрезмерно сильный ярости прилив, -
Так я, из страха, что не дашь ты веры
Словам любви, сам забываю их,
И речь моя слабеет, хоть без меры!
Сильна любовь: превыше сил моих!
Дозволь же книг моих цветистой речи
Быть толмачем немым любви моей:
Она достойна, верно, лучшей встречи,
Чем речь из уст, столь бледная пред ней!
Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет:
Разумная любовь очами слышит!
( перевод Н. Холодковский)
Неплохой перевод, но Маршак мне тоже больше нравится
Не за что. А Маршаковский просто ближе нам по смыслу.)))
а мне больше нравится.... нескажу чей)))
Ой-ой-ой, какие мы скрытные!
О Господи! Да никому конкретно.